Au coeur du Stef@land>> Rubrique la phrase >> Le cas possessif


Le cas possessif


Qu'est-ce que c'est que cela ?? Jamais entendu parlé !! ET vous ??

Et bien, c'est normal : pourquoi ?? Parce que cette tournure est spécifique à l'anglais tout simplement : et oui encore une fois l'anglais se démarque du français : remarquez, il n'y a pas de raisons pour que ça fonctionne toujours pareil !!

Explications :

Le cas possesif est une tournure qui sert à exprimer, comme son nom l’indique, une possession : oui, je sais nous avons déjà vu des adjectifs possessifs, des pronoms possessifs .......Encore quelque chose pour la possession ????

Et bien oui, sauf que le cas possessif n'est ni un pronom, ni un adjectif : c'est en réalité, une tournure que l'on pourrait assimiler en quelque sorte au complément du nom français :

Oh, la, la, c'est quoi déjà ça ??

En fait, le cas possessif s'applique toutes les fois où je parle de quelque chose appartenant à quelqu'un

Exemple : La maison de Lucie

(sous entendu : la maison que possèdent mes parents)

On a donc bien :

  • l'idée de possession
  • un complément du nom = de Lucie
    Mais on a aussi :
    • quelque chose : la maison
    • quelqu'un : Lucie


    Dans la logique du groupe de mots, la maison est la chose possédée et Lucy est la personne qui possède (le possesseur)


    Bon, jusque là je suis bien d'accord : mais pourquoi faire tout cela ?? Et mon cas possessif alors ??

    Et bien, un petit peu de patience non !! Justement on y arrive............


    Règle :
    C'est justement le cas possessif que j'utiliserai en anglais chaque fois que dans un groupe de mots, je parle de
    quelque chose possédé par quelqu'un


    Cela veut dire quoi CONCRETEMENT ??

    Et bien essayons de traduire mon exemple :

      La maison de mes parents


    La = the (cf fiche les noms)

    maison = house [haousse]


    Pioché dans Fiche
    A la maison


    de = of

    Lucie = Lucy [louci] (remarquez la différence d'orthographe)


    Mot à mot, la phrase devra donc être traduite

      The house of Lucy


    Et bien, je peux vous dire que cette traduction est totalement incorrecte

      The house of Lucy inc


    Pourquoi ?? Et bien, je vous l'ai dit : c'est un exemple typique de cas possessif :

    Mais alors comment se forme ce cas possessif ???
    Et bien regardez attentivement le schéma de sa construction :


    POSSESSEUR + ‘S + OBJET POSSEDE

    's = apostrophe + s


    En clair, et pour reprendre mon exemple :

    Le maison de Lucy : ne vous ai-je pas dit + haut que la maison était la chose possédée et Lucy le possesseur ??

    J'espère que vous commencez à voir que cela n'était pas innocent ?? !!

    Conformément à cette interprétation du groupe de mots, je peux ainsi mettre les éléments à leur place dans ma formule "cas possessif"

    Je mets le possesseur : Lucie

      Lucy

    En suivant le schéma de la formule, je mets ensuite :

      's

    Mais au fait qu'est-ce que c'est ce 's ?? Et bien c'est en fait la marque anglaise de la possession, celle qui indique le "appartient à"

    Vient enfin l'objet possédé : la maison

      The house


    ATTENTION : par contre, dans la tournure du cas possessif l'article accompagnant le nom va disparaître

      house

    J'ai ainsi ma tournure au cas possessif :

      Lucy's house

    Que je traduirai bien sûr par : la maison de Lucie

    Et cette fois-ci, ma tournure est parfaitement correcte : pas compliqué finalement , si ???

    Et, mais au fait qu'est-ce que c'est ce 's ??

    Et bien c'est en fait la marque anglaise de la possession, celle qui indique le "appartient à"

    Elle agit en fait comme une nouvelle terminaison : conséquence ?? Cette marque, comme toutes les terminaisons, va s'entendre à l'oral : et bien oui, sinon pourquoi la mettre ??


      Règle de prononciation :

      La prononciation du 's est étroitement liée à celle de la terminaison du pluriel

      Elle se prononce dans la foulée du nom qu'elle complète, et a pour correspond au son
      [se] ou [ze]

      Exemples :

      La maison :

      de Lucie : Lucy's house=: je prononce [loucize]

      de Catherine : Catherine's house = je prononce [caterin'se]

      de Fred : Fred's house = je prononce [Frèdze]

      etc.....


    Remarque : étant donné que la prononciation de cette marque de possession est proche de celle du pluriel, je devrai faire attention à ne pas la confondre

    Mais rassurez-vous : avec un nom pluriel justement, les anglais n'ont pas jugé bon de faire double emploi :
    Pour ne pas alourdir la construction (rappelez vous que l'anglais fait toujours dans la clareté et la légèreté), et compte tenu d'une terminaison -s déjà présente pour les pluriels, ils n'ajouteront qu'un apostrophe pour la possession

      Exemple :

      La maison de mes parents :

      Possesseur = mes parents

      En anglais : my parents [maïe pérent'se]

      DONC conformément à la construction du cas possessif, je dirai :

      My parents' house

    Je remarque en effet, que la possession n'est marquée que par une apostrophe : normal puisque le nom sur lequel porte la possession est au pluriel (donc possède déjà une terminaison -s)

    C'est quand même bien pratique non ?? Cela évite le "My parents 's" et sa lourdeur de style

    Pour la prononciation : comment marquer la possession ??
    Et bien j'insisterai simplement un peu plus longtemps sur la prononciation du -s du pluriel

      [maïe pérent'ssse]

    Et cela suffira amplement !!

    Remarque : cette construction avec seule l'apstrophe est valable aussi et bien entendu pour tous les noms (même singuliers) qui possèdent déjà un -s en terminaison

      Denis' house

    C'est bien évidemment la maison .................de Denis !!



    Remarques sur le cas possessif :

       

    Le cas possessif ne s'emploie que dans le cas d'un possesseur personne : si le "possesseur" est un nom de chose ou d'animal (considérés tous 2 au même titre en anglais), je devrai reprendre ma formule "mot à mot" vue tout à l'heure


      Exemple :

      Je traduis : le tapis de la chambre

    1/ Je recherche la traduction des mots du groupe :

      Le = the (cf fiche les noms)

      tapis = carpet [cârpète]


    Pioché dans Fiche
    A la maison
    Rubrique le mobilier

      de = of

      la = the (cf fiche les noms)

      chambre = bedroom [bèderoume]

    Pioché dans Fiche
    A la maison
    Rubrique les pièces



    2/ J'interprète le sens du groupe de mots : le tapis est l'objet possédé, la chambre est l'objet qui possède le tapis

    Alors, chambre "possesseur" personne ou objet ??
    Et bien je vous l'ai dit : c'est l'objet qui possède

      Conformément à ce que je viens de dire, je n'aurai donc pas une traduction par un cas possessif, mais bien une traduction mot à mot

      Mot à mot, la phrase devra donc être traduite :

      The carpet of the bedroom


    • Le cas possessif est en réalité une traduction "en croix" de la tournure de possession française :

      Regardez plutôt

      Français

      La maison

      de

      Lucie

      | objet possédé |

      marque de la possession |

      possesseur |

      Anglais

      Lucy

      's

      house

      |possesseur

      |marque de la possession |

      objet possédé

    La structure en réalité s'inverse : je dois par conséquent toujours garder à l'esprit cette correspondance de construction entre les deux langues, pour pouvoir facilement basculer de l'une à l'autre :
    Leur construction tourne en réalité uniquement autour d'une personne qui possède (possesseur) et d'un objet possédé : je dois donc parfaitement délimiter les 2 , et appliquer bêtement cette correspondance : facile non ???

    ATTENTION : par contre, aux différents compléments qui peuvent accompagner le possesseur et l'objet possédé, pour le passage en anglais :

      Dans le cas possessif anglais, le possesseur conserve tous ses compléments (articles, adjectifs possessifs, qualificatifs.....)

      Par contre, et nous l'avons vu plus haut, l'objet possédé perd l'article qui l'accompagne : il conservera néanmoins tous ses adjectifs qualificatifs

     

      Exemple : la grande maison de Lucy

      grande est un adjectif qualificatif ajouté à l'objet possédé :

      grand (pour une chose) = big [bigue] : vu dans la leçon "je me présente"

     

      the big house = la grande maison (conformément à l'ordre des mots article + adjectif + nom : cf la fiche l'adjectif)


    Passage au cas possessif

    Français

    La grande maison

    de

    Lucie

    objet possédé

    marque de la possession

    possesseur

    Anglais

    Lucy

    's

    big house

    possesseur

    marque de la possession

    objet possédé

      L'objet possédé a perdu l'article qui l'accompagne, mais conserve ses adjectifs


    Emploi du cas possessif :

    Le cas possessif est parfaitement approprié pour la formulation d'une réponse à la question "whose ..........? "


      A qui ?

    Nous avons vu cette tournure interrogative, dans la fiche "l'interrogation"


      Souvenons-nous :

      pronom interrogatif whose + objet de l'interrogation + verbe être + pronom de la chose

      A qui est la maison ??

    Mot à mot = à qui maison est-elle ?

      Whose house is it ?

    Vous comprenez que la réponse par un cas possessif est tout à fait approprié

    Je peux ainsi répondre :

      C'est la maison de Lucy

    C'est = avec un nom de chose singulier = it is (voir leçon N° 3 de la plage du Stef@land)

    La maison de Lucy = chose possédée par une personne DONC cas possessif DONC
    Lucy's house


      It is Lucy's house

    Et voilà : c'est un exemple typique de l'utilisation d'une tournure au cas possessif

      Remarque :

      Je peux aussi trouver la réponse :

      It is Lucy's

    En réalité l'objet possédé (house) est sous-entendu, pour éviter la répétition d'avec la question

      Du coup, sa traduction en français sera elle aussi sous entendue et remplacée par un pronom

      Traduire : c'est celle de Lucie


    Et voilà : nous avons fait le tour de cette tournure anglais particulière : je dois toujours garder à l'esprit qu'elle peut-être présente partout, pour une traduction français-anglais : en effet, et comme je vous l'ai dit, ne pas l'appliquer alors que je devrais, constituera une véritable faute de grammaire : elle sera donc sanctionnée, j'imagine !!

    Alors, vite, je fais les exercices pour voir si j'ai tout compris



    | Haut de Page |

Exercices

 


Retour au menu 

Vers comparatif/superlatif