Le cas possessif
Qu'est-ce que c'est que cela ?? Jamais entendu parlé
!! ET vous ??
Et bien, c'est normal : pourquoi ?? Parce que cette tournure
est spécifique à
l'anglais tout simplement : et oui encore une
fois l'anglais se démarque du français :
remarquez, il n'y a pas de raisons pour que ça
fonctionne toujours pareil !!
Explications :
Le cas possesif est une tournure qui sert à
exprimer, comme son nom l’indique, une possession : oui, je
sais nous avons déjà vu des adjectifs
possessifs, des pronoms possessifs .......Encore quelque
chose pour la possession ????
Et bien oui, sauf que le cas possessif n'est ni un pronom,
ni un adjectif : c'est en réalité, une
tournure que l'on pourrait assimiler en quelque sorte au
complément du nom français :
Oh, la, la, c'est quoi déjà ça
??
En fait, le cas possessif s'applique toutes les fois
où je parle de quelque
chose appartenant à quelqu'un
Exemple : La maison de Lucie
(sous entendu : la maison que possèdent mes
parents)
On a donc bien :
- l'idée de possession
- un complément du nom = de Lucie
Mais on a aussi :
- quelque chose : la maison
- quelqu'un : Lucie
Dans la logique du groupe de mots, la maison est la
chose possédée et Lucy est la
personne qui possède (le possesseur)

Bon, jusque là je suis bien
d'accord : mais pourquoi faire tout cela ?? Et mon cas
possessif alors ??
Et bien, un petit peu de patience non !! Justement
on y arrive............
Règle :
C'est justement le cas possessif que
j'utiliserai en anglais chaque fois que dans un
groupe de mots, je parle de quelque chose
possédé par
quelqu'un
|
Cela veut dire quoi
CONCRETEMENT ??
Et bien essayons de traduire mon exemple :
La = the (cf fiche les
noms)
maison = house
[haousse]
|
Pioché dans
Fiche
A la
maison
|
de = of
Lucie = Lucy
[louci]
(remarquez la différence d'orthographe)
Mot à mot, la phrase devra donc être
traduite
The house of Lucy
Et bien, je peux vous dire que cette
traduction est totalement incorrecte

The house of Lucy
inc
Pourquoi ?? Et bien, je vous l'ai dit : c'est un exemple
typique de cas possessif :
Mais alors
comment se forme ce cas possessif ???
Et bien regardez attentivement le schéma de sa
construction : 
POSSESSEUR + ‘S + OBJET POSSEDE
|
's = apostrophe + s
En clair, et pour reprendre mon exemple :
Le maison de Lucy : ne vous ai-je pas dit + haut que la
maison était la chose possédée et
Lucy le possesseur ??
J'espère que vous commencez à voir que cela
n'était pas innocent ?? !!
Conformément à cette interprétation
du groupe de mots, je peux ainsi mettre les
éléments à leur place dans ma
formule "cas possessif"
Je mets le possesseur : Lucie
Lucy
En suivant le schéma de la formule, je mets
ensuite :
's
Mais au fait qu'est-ce que c'est ce 's ?? Et bien
c'est en fait la marque anglaise de la possession, celle
qui indique le "appartient à"
Vient enfin l'objet possédé : la maison
The house
ATTENTION : par contre, dans la tournure du cas possessif
l'article accompagnant le nom va disparaître
house
J'ai ainsi ma tournure au cas possessif :
Lucy's house
Que je traduirai bien sûr par : la maison de
Lucie
Et cette fois-ci, ma tournure est parfaitement correcte :
pas compliqué finalement , si ???
Et, mais au fait qu'est-ce que c'est
ce 's ??
Et bien c'est en fait la marque anglaise de la
possession, celle qui indique le "appartient
à"
Elle agit en fait comme une nouvelle terminaison :
conséquence ?? Cette marque, comme toutes les
terminaisons, va s'entendre à l'oral : et bien
oui, sinon pourquoi la mettre ??
Règle de prononciation
:
La prononciation du 's est étroitement
liée à celle de la terminaison
du pluriel
Elle se prononce dans la foulée du nom
qu'elle complète, et a pour correspond
au son [se] ou [ze]
|
Exemples :
La maison :
de Lucie :
Lucy's
house=: je prononce
[loucize]
de Catherine :
Catherine's house = je
prononce [caterin'se]
de Fred :
Fred's
house = je prononce [Frèdze]
etc.....
Remarque : étant donné que la
prononciation de cette marque de possession est proche de
celle du pluriel, je devrai faire attention à ne
pas la confondre
Mais rassurez-vous : avec un nom pluriel justement, les
anglais n'ont pas jugé bon de faire double emploi
:
Pour ne pas alourdir la construction (rappelez vous que
l'anglais fait toujours dans la clareté et la
légèreté), et compte tenu d'une
terminaison -s déjà présente pour
les pluriels, ils n'ajouteront qu'un apostrophe pour la
possession
Exemple :
La maison de mes parents :
Possesseur = mes parents
En anglais : my parents [maïe
pérent'se]
DONC conformément à la construction du
cas possessif, je dirai :
My parents' house
Je remarque en effet, que la possession n'est
marquée que par une apostrophe : normal puisque le
nom sur lequel porte la possession est au pluriel (donc
possède déjà une terminaison -s)
C'est quand même bien pratique non ?? Cela
évite le "My parents 's" et sa lourdeur de
style
Pour la prononciation : comment marquer la possession
??
Et bien j'insisterai simplement un peu plus longtemps sur
la prononciation du -s du pluriel
Et cela suffira amplement !!
Remarque : cette construction avec seule
l'apstrophe est valable aussi et bien entendu pour tous
les noms (même singuliers) qui possèdent
déjà un -s en terminaison
Denis' house
C'est bien évidemment la maison
.................de Denis !!
Remarques sur le cas
possessif
:
Le cas possessif ne s'emploie que dans le cas d'un
possesseur personne : si le "possesseur"
est un nom de chose ou d'animal (considérés
tous 2 au même titre en anglais), je devrai
reprendre ma formule "mot à mot" vue tout à
l'heure
Exemple :
Je traduis : le tapis de la chambre
1/ Je recherche la traduction des mots du groupe :
Le = the (cf fiche les
noms)
tapis =
carpet [cârpète]
|
Pioché dans
Fiche
A la
maison
Rubrique le mobilier
|
de = of
la = the (cf fiche les
noms)
chambre = bedroom [bèderoume]
|
Pioché dans
Fiche
A la
maison
Rubrique les pièces
|
2/ J'interprète le sens du groupe de mots : le
tapis est l'objet possédé, la
chambre est l'objet qui possède le
tapis
Alors, chambre "possesseur" personne ou objet ??
Et bien je vous l'ai dit : c'est l'objet qui
possède
Conformément
à ce que je viens de dire, je n'aurai donc pas
une traduction par un cas possessif, mais bien une
traduction mot à mot
Mot à mot, la phrase devra donc être
traduite :
The carpet of the
bedroom
- Le cas possessif est en réalité une
traduction "en croix" de la tournure de possession
française :
Regardez plutôt 
Français
|
La maison
|
de
|
Lucie
|
|
| objet
possédé |
|
marque de
la possession |
|
possesseur |
|
Anglais
|
Lucy
|
's
|
house
|
|
|possesseur
|
|marque de la possession
|
|
objet
possédé
|
La structure en réalité s'inverse : je
dois par conséquent toujours garder à
l'esprit cette correspondance de construction entre les
deux langues, pour pouvoir facilement basculer de l'une
à l'autre :
Leur construction tourne en réalité
uniquement autour d'une personne qui possède
(possesseur) et d'un objet possédé : je
dois donc parfaitement délimiter les 2 , et
appliquer bêtement cette correspondance : facile
non ???
ATTENTION : par contre, aux différents
compléments qui peuvent accompagner le possesseur
et l'objet possédé, pour le passage en
anglais :
Dans le cas possessif anglais, le possesseur conserve
tous ses compléments (articles, adjectifs
possessifs, qualificatifs.....)
Par contre, et nous l'avons vu plus haut, l'objet
possédé perd l'article qui
l'accompagne : il conservera néanmoins
tous ses adjectifs qualificatifs
Exemple : la grande maison de Lucy
grande est un adjectif qualificatif ajouté
à l'objet possédé :
grand (pour une chose) = big [bigue] : vu dans la
leçon "je me présente"
the big house
= la grande maison (conformément
à l'ordre des mots article + adjectif + nom :
cf la fiche l'adjectif)
Passage au cas possessif
Français
|
La grande maison
|
de
|
Lucie
|
|
objet possédé
|
marque de la
possession
|
possesseur
|
Anglais
|
Lucy
|
's
|
big house
|
|
possesseur
|
marque de la
possession
|
objet possédé
|
L'objet possédé a perdu l'article qui
l'accompagne, mais conserve ses adjectifs
Emploi
du cas possessif :
Le cas possessif est parfaitement
approprié pour la formulation d'une réponse
à la question "whose ..........? "
Nous avons vu cette tournure interrogative, dans la
fiche "l'interrogation"
Souvenons-nous :
pronom interrogatif whose + objet de l'interrogation +
verbe être + pronom de la chose
A qui est la maison ??
Mot à mot = à qui maison est-elle ?
Whose house is it ?
Vous comprenez que la
réponse par un cas possessif est tout à
fait approprié
Je peux ainsi répondre :
C'est = avec un nom de chose singulier = it is (voir
leçon N° 3 de la plage du Stef@land)
La maison de Lucy = chose possédée par
une personne DONC cas possessif DONC
Lucy's
house
It is Lucy's house
Et voilà : c'est un exemple typique de
l'utilisation d'une tournure au cas possessif
Remarque :
Je peux aussi trouver la réponse :
It is Lucy's
En réalité l'objet possédé
(house) est sous-entendu, pour éviter la
répétition d'avec la question
Et voilà : nous avons fait le tour de cette
tournure anglais particulière : je dois toujours
garder à l'esprit qu'elle peut-être
présente partout, pour une traduction
français-anglais : en effet, et comme je vous l'ai
dit, ne pas l'appliquer alors que je devrais, constituera
une véritable faute de grammaire : elle sera donc
sanctionnée, j'imagine !!
Alors, vite, je fais les exercices pour voir si j'ai tout
compris
|
Haut de Page |