Au coeur du Stef@land>> Rubrique l'adjectif >> Les propriétés de l'adjectif qualificatif



Les propriétés de l'adjectif qualificatif
L'adjectif qualificatif existe en anglais : il a la même fonction qu'en français : celle de compléter un nom, de lui donner une caractéristique : la différence fondamentale entre les 2 : la simplicité de l'utilisation de l'un (anglais) par rapport à l'autre (français)

Pour en savoir plus, suivez la démonstration suivante :

Je m'appuie sur quelques expressions vues dans les 1ères leçons de vocabulaire pour la démonstration :


1/ Dans la leçon sur la politesse par exemple, je relève les expressions suivantes :

Good morning mot à mot : bon matin (c'est le mot à mot pour dire bonjour le matin)
et "Good night" : signifiant bonne nuit

Je compare la construction anglaise et française de ces 2 exemples :

En français

En anglais


Exemple N° 1 : bon matin


good morning


bon = adjectif masculin singulier + matin = nom


good = adjectif bon + morning = nom matin


L'accord entre les mots et leur ordre dans le groupe (adjectif + nom) sont les mêmes en français et en anglais ; n'est-ce pas Smiley ?


Exemple N° 2 : bonne nuit


Good night


bonne = adjectif bonne (bon au féminin singulier) + nuit ) nom féminin singulier


L'ordre des mots reste le même : (adjectif + nom) je remarque simplement que l'adjectif a changé parce que le nom qui l'accompagne n'a pas le même genre


good = adjectif bonne + night = nom nuit

L'odre des mots reste le même (adjectif + nom) : l'adjectif aussi reste le même



Et oui, Smiley : l'adjectif en anglais ne varie pas en genre = il est exactement le même qu'il soit employé avec un nom masculin ou féminin : génial non ??


2/ Je prends maintenant un exemple tiré de la leçon "je me présente"

Pour préciser la couleur de mes yeux je dis :
"I have got blue eyes" = en français : j'ai des yeux bleus

Je compare à nouveau le français/anglais :

En français

En anglais


yeux bleus


blue eyes


yeux = nom masculin pluriel bleus = adjectif masculin pluriel s'accordant en genre et en nombre avec yeux

Dans cet exemple, l'adjectif bleu s'accorde non seulement en genre mais aussi en nombre (nom pluriel = adjectif pluriel), et sa place change par rapport au nom : bleus se trouve après yeux (nom + adjectif)

 


blue = adjectif bleu ; eyes = nom yeux (le -s de terminaison marque le pluriel)

en anglais, par contre, l'ordre des mots ne change pas : j'ai toujours le schéma du départ = adjectif + nom

Et le nombre ? Et bien je vérifie l'adjectif de départ dans la liste que je me suis faite dans le coffre aux mots =

Pioché dans Fiche
les adjectifs
Rubrique les couleurs


Je vois que l'adjectif bleu se dit blue
Et alors bleus ? Et bien se dit blue également !!



Qu'est-ce que cela signifie ??? L'adjectif qualificatif en anglais ne varie ni en genre, ni en nombre ?? Et bien alors, il ne varie pas du tout ??



Règle :
Et bien oui : l'adjectif qualificatif en anglais est tout simplement invariable, c'est à dire il ne varie JAMAIS, JAMAIS, JAMAIS



Comme pour les mots invariables français, il me suffira donc d'apprendre un adjectif pour pouvoir l'utiliser au masculin, au féminin, au singulier au pluriel....
Pas besoin de se demander "est-ce que j'accorde ou pas ? Et avec quoi ??" "Est-ce que l'accord s'entend ? Ne s'entend pas ?" etc... etc....

Elle est géniale cette règle non ?? On comprends pourquoi tu souris, Smiley !! L'emploi de l'adjectif qualificatif en anglais est beaucoup moins contraignant qu'en français : et vous n'aurez pas fini de vous en apercevoir, je vous le promets !!



    Allez, on prend quelques exemples d'adjectifs dans la liste du coffre aux mots, et on s'entraîne à les utiliser avec des noms :



    Euh....Une petite question avant de commencer !!

    Nous avons vu dans nos 3 exemples ci-dessus que l'adjectif était toujours placé devant le nom en anglais, alors qu'il ne l'était pas forcément en français : est-ce un hasard avec ces exemples, ou est-ce valable tout le temps ??

    C'est une très bonne question !!


    Règle :

    Et bien oui : l'adjectif en anglais est toujours placé devant le nom, lorsqu'il est épithète (c'est-à-dire lorsqu'il est à côté du nom dans la phrase). Bien sûr, par contre, et comme en français, il sera normalement placé derrière un verbe d'état lorsqu'il est attribut du sujet, et avant une virgule lorsqu'il est apposé (revoir, la partie français pour un rappel des différentes places de l'adjectif qualificatif dans une phrase)



    Exemple d'adjectif qualificatif attribut du sujet : pioché dans la leçon "je me présente"
    = lorsque j'utilise pour me présenter des adjectifs de description :

    Je suis grand(e)= en français l'adjectif grand est attribut (du sujet), car placé après un verbe (d'état)
    Et bien en anglais, il aura exactement la même place = I am tall ( I am = je suis) tall (adjectif grand)

    Résumons maintenant les propriétés de l'adjectif épithète:

    Son invariabilité me permet d'associer n'importe quel adjectif avec n'importe quel nom
    La règle de sa place devant le nom, me permet de ne pas me poser de questions :

    Je peux donc maintenant en toute confiance prendre des exemples d'adjectifs et les associer à n'importe quel nom :

    Je peux par exemple utiliser des noms vus dans la rubrique "les noms" :

    • fridge = frigo
    • nurse = infirmière
    • men = hommes (pluriel irrégulier de man)

    Je sais aussi maintenant que je peux leur ajouter des articles :

    • a fridge = un frigo
    • the nurse =l'infirmière
    • Ø men = des hommes (ou les hommes en général)

    Je pioche dans la liste du coffre aux mots un adjectif qui peut être approprié à mes 3 exemples de noms :

    Je choisi l'adjectif old = vieux/vieille (que j'ai déjà vu d'ailleurs dans la leçon, je me présente, pour l'expression de l'âge) :


    Je l'utilise avec mes 3 exemples en respectant ses propriétés :

      Il est invariable : il ne changera donc jamais qu'il accompagne un nom masculin singulier (un frigo), un nom féminin singulier (l'infirmière) ou un nom masculin pluriel (des hommes)

      Il se place toujours devant le nom lorsqu'il est épithète

    Je peux donc tout simplement écrire :

    • old fridge
    • old nurse
    • old men

    Tout simple n'est-ce pas ??
    Mais au fait, et avec mes articles ?? Et bien la règle de l'adjectif "avant" le nom est respectée, c'est à dire que l'on aura l'ordre suivant :


    Article + adjectif qualificatif + nom


    Je reprends donc mes exemples avec leur article :

    • an old fridge
    • the old nurse
    • Ø old men (pas d'article)

    Remarque : l'article "a" se transforme en an devant l'adjectif qui commence par une voyelle

    Et voilà : je peux maintenant traduire mes 3 exemples :

    C'est en réalité la retranscription du groupe de mots en français qui va être la + difficile :

      Je regarde

    Je dois restituer le genre et le nombre des articles
    Je dois restituer le genre, le nombre et la place des adjectifs qualificatifs

      Pour tout cela, il me suffit de savoir le genre et le nombre du nom :

    • an old fridge = un vieux frigo (frigo = masculin singulier)

    • the old nurse = la vieille infirmière (infirmière = féminin singulier)

    • Ø old men (pas d'article) = des hommes vieux (hommes = masculin pluriel)


      On peut dire aussi : de vieux hommes

    Et voilà : cela fonctionnera exactement de la même façon avec tous les adjectifs que je connais

    Remarque N° 1 :
    Les différentes catégories d'adjectifs qualificatifs

    Un adjectif qualificatif en anglais, peut comme en français, et comme nous l'avons déjà vu pour le nom, peut respecter des règles de formation, qui peuvent nous aider à en trouver le sens :

       


  • L'adjectif peut-être en étroite relation avec le verbe :

      Il peut :

      1/ Provenir de son participe passé :

      Formé en anglais grâce à l'ajout de la terminaison -ed : nous le verrons plus loin

    Exemple :

       

    Vocabulaire +

    Tired [taïreude]: fatigué

    Provient du verbe

    To tire [taïœ]: fatiguer

    La connaissance de cette inter-relation peut nous permettre de deviner :

       
    • soit, si je connais le verbe, l'adjectif participe passé qui en découle
    • soit, si je connais l'adjectif, le verbe sur lequel celui-ci est formé


      2/ Provenir du verbe lui-même :


    Ou le verbe provient-il de l'adjectif ??

    Exemple :

    Vocabulaire +

    Busy [bizi]: occupé

    Provient du verbe (ou entraine le verbe)

    To busy oneself [taïœ]: s'occuper ...


    Cela peut se faire également grâce notamment à l'ajout d'un suffixe : là je suis sûre au moins que c'est l'adjectif qui provient du verbe, et non l'inverse :

    Exemple :

    Vocabulaire +

    Scary [skèri]: effrayant

    Provient du verbe

    To scare [skère]: effrayer

    ATTENTION : existe aussi l'adjectif :

    Scared [skèrde]: Sa terminaison -ed me montre que il s'agit ici du participe passé du verbe
    DONC cet adjectif signifiera = effrayé



    L'adjectif peut-être en étroite relation avec le nom :

    Nous l'avons vu par exemple, dans la fiche sur les noms avec l'emploi de handy


      C'est un adjectif formé sur le nom hand = la main

    A traduire par = à la main

    Remarquez : que sa traduction en français n'est quand même pas spécialement un adjectif !!

       

    Autre exemple :

    Vocabulaire +

    Noisy [noïzi]: bruyant

    Provient du nom

    Noise [noïze]: bruit


    Remarquez : c'est souvent également grâce à l'ajout d'un suffixe que je passe de l'un à l'autre




  • L'adjectif au même titre que le nom, et selon le même principe peut être composé : la règle de lecture est identique : je lis les mots qui le composent de gauche à droite = l'élément qui est le plus à gauche est le plus important :

    Je regarde les exemples ci-dessous :


    Vocabulaire +

    hand-made
      hand = main
      made = participe passé du verbe faire (irrégulier)

    = main + fait

    Lecture de gauche à droite :cet adjectif composé signifie "fait-main"


    dark-blue

      dark = sombre, foncé
      blue = bleu

    = foncé + bleu

    Lecture de gauche à droite :cet adjectif composé signifie "bleu-foncé"


    etc....

    Je remarque que ces adjectifs composés peuvent être eux-aussi composés de mots de nature diverses : des noms, des formes verbales, des adjectifs ......

    Bien évidemment, tous ces adjectifs ainsi formés respectent les mêmes règles : placés avant le nom lorsqu'ils sont épithètes, et surtout sont invariables : vous imaginez par exemple l'impact que l'invariabilité peut avoir sur les participes passés, sur les adjectifs composés comme bleu foncé etc.....Toutes ces règles particulières d'accord dont je n'ai pas besoin : vous imaginez ?? Et bien oui, je sais j'insiste beaucoup, mais ce n'est que lorsque l'on comprend cette différence importante entre les 2 langues, que l'on commence à s'intéresser à l'anglais de + près .....vous verrez !!



    Remarque N° 2 :

    L'emploi simultané de plusieurs adjectifs qualificatifs

       

    En effet, il peut arriver certaines fois que j'ai besoin d'accompagner un nom de plusieurs adjectifs .....Parce j'ai beaucoup de compléments à apporter tout simplement :

    Alors les anglais appliquent une règle systématique : Cette règle ne sera pas nouvelle pour moi : jel'ai déjà vue :

    Quelle est-elle ??

    Et bien les anglais vont simplement adopter la même logique qu'ils adoptent pour la formation des adjectifs (ou noms composés) :

    J'ai plusieurs qualificatifs à apporter à un nom ?? Très bien..... Mais ces qualificatifs doivent bien avoir un ordre d'importance non ??

    Et bien comme tout à l'heure pour les adjectifs composés, je vais les ranger :

    Et comment ?

    Selon le principe de lecture de gauche à droite : c'est- à -dire :

    Du moins important au + important (l'adjectif le plus important sera toujours "collé" au nom) : c'est le principe de la lecture de "gauche à droite" déjà vue pour la lecture des adjectifs composés


    Regardons un exemple :


    Je dois traduire :

      La jolie petite voiture rouge


    J'ai 3 adjectifs pour qualifier le nom voiture = jolie petite et rouge

    J'interprète leur relation par ordre d'importance par rapport au nom :

      1/ C'est la petite voiture rouge qui est jolie
      2 / C'est la voiture rouge qui est petit
      3/ Et c'est la voiture qui est rouge

    Et voilà......Cette chronologie m'entraîne à placer les mots :

      Jolie - petite- rouge- voiture


    (pour respecter la règle de l'adjectif épithète : qu'il soit seul ou à plusieurs l'adjectif épithète est toujours placé avant le nom qu'il complète : qu'il soit seul ou à plusieurs ne change rien à cette règle !)


    J'ai l'odrre des mots = il ne me reste plus qu'à traduire :

       

    Je cherche dans la liste du coffre aux mots (ou dans un dictionnaire) la traduction de joli

    Recherche dans
    La liste isolée des adjectifs

    Vocabulaire +

    lovely [loveli]: joli, mignon

    J'ai choisi ce sens de joli, qui je trouve est le plus approprié pour une voiture

       

    Je cherche également la traduction de petit :

    little [liteule]: pour une chose

    Et la traduction de rouge:

    red [rède]:

    J'ai déjà vu ces 2 adjectifs dans les leçons de la plage

     Enfin, je cherche la traduction du nom voiture :

    car [care]: voiture

    Trouvé dans la fiche
    Les moyens de transport



    J'ai tous les éléments pour la traduction ; j'ai aussi l'ordre dans lequel je dois placer mes mots, conformément à la règle de placement de plusieurs adjectifs :

    Voici la traduction de ma phrase :


      The lovely little red car
      La jolie petite voiture rouge

       

    Et voilà : c'est amusant n'est-ce pas ??


    Remarque : certaines fois, lorsque le nombre d'adjectifs accompagnant le nom est important, je peux ajouter le mot de liaison and = et, avant le dernier adjectif, pour lier les choses, et surtout permettre de reprendre son souffle


    Pour la traduction anglais-français,

    Je dois restituer également et de façon correcte les rapports de proximité des adjectifs avec le nom :


    Exemple à traduire :


      The good old lazy white dog


    Allez on attaque - Décomposition du groupe de mots commencée .....


    The : le, la, ou les

    good: vu tout à l'heure : adjectif bon

    old : vu dans la leçon sur la présentation (pour exprimer l'âge notamment) : vieux

    Vocabulaire +

    lazy : je ne connais pas : je cherche dans le coffre aux mots ou dans un dictionnaire : signifie paresseux

    trouvé dans
    La liste isolée des adjectifs


    Vocabulaire +

    white : même chose signifie blanc

    trouvé dans
    La liste isolée des adjectifs
    les adjectifs de couleur



    dog : signifie chien je l'ai déjà vu dans une des leçons de la plage


      Traduction mot à mot : le, la ou les /bon/vieux/paresseux/blanc/chien


    Restitution en français correct : pour the, je choisis le car l'article porte sur le nom chien qui est un nom masculin : il ne possède pas de -s en terminaison (n'est pas non + irrégulier) : le noyau principal du groupe est donc le chien


    Je regarde maintenant les adjectifs : 4 au total

    Quel est celui le proche du nom ? = white :

      je dirai donc le chien blanc


    Je remonte ensuite par ordre de proximité :

    • vient ensuite : lazy :donc le chien blanc paresseux (c'est le chien blanc qui est paresseux)
    • Ensuite : old donc le vieux chien blanc paresseux (c'est le chien blanc paresseux qui est vieux)
    • Et enfin, good = le bon vieux chien blanc paresseux (c'est le vieux chien blanc paresseux qui est bon)

    Et voilà : l'exercice est terminé : la traduction correcte de mon groupe de mots est :


      le bon vieux chien blanc paresseux

    L'importance de mes adjectifs est restituée de même que leur place par rapport au nom
    Bien sûr, je n'oublie pas au passage de restituer également leur accord en genre et en nombre avec le nom : ici, chien est masculin singulier donc les adjectifs ne changent pas
    Mais imaginez un instant que à la place de "dog" j'ai choisi le nom "mouse" qui veut dire souris :
    Vocabulaire +

    mouse [maousse]: une souris

    Et bien :

    • "le" serait devenu "la",
    • "bon" serait devenu "bonne"
    • "vieux " "vieille",
    • "paresseux" "paresseuse"
    • et "blanc" "blanche"


    Et avec une traduction :


      The good old lazy white mouse
      la bonne vieille souris blanche paresseuse


    Et je ne vous parle même pas si le nom avait été au pluriel (si vous m'en parlez vous ??)


    Et oui, le passage entre les 2 langues est un véritable exercice de style : au moins en anglais, tous les adjectifs se mettent avant le nom (ils ne se baladent pas tantôt avant, tantôt après, comme en français),et quand à leur ordre, il est logique : ne parlons pas de leur invariabilité : SANS COMMENTAIRES.....



    ALLEZ ...Un peu d'exercices maintenant


      | Haut de Page |

Exercices


Retour au menu

Vers les autres adjectifs