Allez, on prend quelques exemples d'adjectifs dans la
liste du coffre aux mots, et on s'entraîne à
les utiliser avec des noms :

Euh....Une petite question avant de commencer !!
Nous avons vu dans nos 3 exemples ci-dessus que
l'adjectif était toujours placé devant le
nom en anglais, alors qu'il ne l'était pas
forcément en français : est-ce un hasard
avec ces exemples, ou est-ce valable tout le temps ??
C'est une très bonne question !!
Règle :
Et bien oui : l'adjectif
en anglais est
toujours placé devant le nom, lorsqu'il
est épithète (c'est-à-dire lorsqu'il
est à côté du nom dans la
phrase). Bien sûr, par contre, et comme en
français, il sera normalement
placé derrière un verbe
d'état lorsqu'il est attribut du sujet,
et avant une virgule lorsqu'il est apposé
(revoir, la partie français pour un
rappel des différentes places de
l'adjectif qualificatif dans une phrase)
|
Exemple d'adjectif qualificatif attribut du sujet :
pioché dans la leçon "je me
présente"
= lorsque j'utilise pour me présenter des
adjectifs de description :
Je suis grand(e)= en français l'adjectif grand est
attribut (du sujet), car placé après un
verbe (d'état)
Et bien en anglais, il aura exactement la même
place = I am tall ( I am = je suis) tall (adjectif
grand)
Résumons maintenant les propriétés
de l'adjectif épithète:
Son invariabilité me permet d'associer n'importe
quel adjectif avec n'importe quel nom
La règle de sa place devant le nom, me permet de
ne pas me poser de questions :
Je peux donc maintenant en toute confiance prendre des
exemples d'adjectifs et les associer à n'importe
quel nom :
Je peux par exemple utiliser des noms vus dans la
rubrique "les noms" :
- fridge
= frigo
- nurse
= infirmière
- men = hommes (pluriel
irrégulier de man)
Je sais aussi maintenant que je peux leur ajouter des
articles :
- a fridge = un frigo
- the nurse
=l'infirmière
- Ø men = des
hommes (ou les hommes en général)
Je pioche dans la
liste du coffre aux mots un adjectif qui peut être
approprié à mes 3 exemples de noms :
Je choisi l'adjectif old = vieux/vieille (que
j'ai déjà vu d'ailleurs dans la
leçon, je me présente, pour l'expression de
l'âge) :
Je l'utilise avec mes 3 exemples en respectant ses
propriétés :
Il est invariable : il ne changera donc jamais qu'il
accompagne un nom masculin singulier (un frigo), un
nom féminin singulier (l'infirmière) ou
un nom masculin pluriel (des hommes)
Il se place toujours devant le nom lorsqu'il est
épithète
Je peux donc tout simplement écrire :
- old fridge
- old nurse
- old men
Tout simple n'est-ce pas ??
Mais au fait, et avec mes articles ?? Et bien la
règle de l'adjectif "avant" le nom est
respectée, c'est à dire que l'on aura
l'ordre suivant :
Article +
adjectif qualificatif + nom
|
Je reprends donc mes exemples avec leur article :
- an
old
fridge
- the old nurse
- Ø old men
(pas d'article)
Remarque : l'article "a" se transforme en an
devant l'adjectif qui commence par une voyelle
Et voilà : je peux maintenant traduire mes 3
exemples :
C'est en réalité la retranscription du
groupe de mots en français qui va être la +
difficile :
Je regarde
Je dois restituer le genre et le nombre des
articles
Je dois restituer le genre, le nombre et la place des
adjectifs qualificatifs
Pour tout cela, il
me suffit de savoir le genre et le nombre du nom :
- an
old
fridge = un vieux frigo (frigo =
masculin singulier)
- the old nurse = la
vieille infirmière (infirmière =
féminin singulier)
- Ø old men
(pas d'article) = des hommes
vieux (hommes = masculin pluriel)
On peut dire aussi : de vieux hommes
Et voilà : cela fonctionnera exactement de la
même façon avec tous les adjectifs que je
connais
Remarque N° 1 :
Les différentes
catégories d'adjectifs
qualificatifs
Un adjectif qualificatif en anglais, peut comme en
français, et comme nous l'avons déjà
vu pour le nom, peut respecter des règles de
formation, qui peuvent nous aider à en trouver le
sens :
- L'adjectif peut-être en étroite
relation avec le verbe :
Il peut :
1/ Provenir de son participe passé :
Formé en anglais grâce à l'ajout
de la terminaison -ed : nous le verrons plus loin
Exemple :
Vocabulaire
+
Tired [taïreude]:
fatigué
Provient du verbe
To tire [taïœ]:
fatiguer
La connaissance de cette inter-relation peut nous
permettre de deviner :
Ou le verbe provient-il de l'adjectif ??
Exemple :
Vocabulaire
+
Busy [bizi]:
occupé
Provient du verbe (ou entraine le verbe)
To busy oneself [taïœ]: s'occuper ...
Cela peut se faire également grâce notamment
à l'ajout d'un suffixe : là je suis
sûre au moins que c'est l'adjectif qui provient du
verbe, et non l'inverse :
Exemple :
Vocabulaire
+
Scary [skèri]: effrayant
Provient du verbe
To scare [skère]: effrayer
ATTENTION : existe aussi l'adjectif :
Scared [skèrde]: Sa terminaison
-ed me montre que il s'agit ici du participe passé
du verbe
DONC cet adjectif signifiera = effrayé
L'adjectif peut-être en étroite
relation avec le nom :
Nous l'avons vu par exemple, dans la fiche sur les noms
avec l'emploi de handy
C'est un adjectif formé
sur le nom hand = la main
A traduire par = à la main
Remarquez : que sa traduction en français
n'est quand même pas spécialement un
adjectif !!
Autre exemple :
Vocabulaire
+
Noisy [noïzi]: bruyant
Provient du nom
Noise [noïze]:
bruit
Remarquez : c'est souvent également
grâce à l'ajout d'un suffixe que je passe de
l'un à l'autre
- L'adjectif au même titre que le nom, et
selon le même principe peut être
composé : la règle de lecture est
identique : je lis les mots qui le composent de gauche
à droite = l'élément qui est le plus
à gauche est le plus important :
Je regarde les exemples ci-dessous :
Vocabulaire
+
hand-made
hand = main
made = participe passé du verbe
faire (irrégulier)
= main + fait
Lecture de gauche à droite :cet adjectif
composé signifie "fait-main"
dark-blue
dark = sombre, foncé
blue = bleu
= foncé + bleu
Lecture de gauche à droite :cet adjectif
composé signifie "bleu-foncé"
etc....
Je remarque que ces adjectifs composés peuvent
être eux-aussi composés de mots de nature
diverses : des noms, des formes verbales, des adjectifs
......
Bien évidemment, tous ces adjectifs ainsi
formés respectent les mêmes règles :
placés avant le nom lorsqu'ils sont
épithètes, et surtout sont invariables :
vous imaginez par exemple l'impact que
l'invariabilité peut avoir sur les participes
passés, sur les adjectifs composés comme
bleu foncé etc.....Toutes ces règles
particulières d'accord dont je n'ai pas besoin :
vous imaginez ?? Et bien oui, je sais j'insiste beaucoup,
mais ce n'est que lorsque l'on comprend cette
différence importante entre les 2 langues, que
l'on commence à s'intéresser à
l'anglais de + près .....vous verrez !!
Remarque N° 2 :
L'emploi simultané de
plusieurs adjectifs qualificatifs
En effet, il peut arriver certaines fois que j'ai
besoin d'accompagner un nom de plusieurs adjectifs
.....Parce j'ai beaucoup de compléments à
apporter tout simplement :
Alors les anglais appliquent une règle
systématique : Cette règle ne sera pas
nouvelle pour moi : jel'ai déjà vue :
Quelle est-elle ??
Et bien les anglais vont simplement adopter la même
logique qu'ils adoptent pour la formation des adjectifs
(ou noms composés) :
J'ai plusieurs qualificatifs à apporter à
un nom ?? Très bien..... Mais ces qualificatifs
doivent bien avoir un ordre d'importance non ??
Et bien comme tout à l'heure pour les adjectifs
composés, je vais les ranger :
Et comment ?
Selon le principe de lecture de gauche à droite :
c'est- à -dire :
Du moins important au + important (l'adjectif le plus
important sera toujours "collé" au nom) : c'est le
principe de la lecture de "gauche à droite"
déjà vue pour la lecture des adjectifs
composés
Regardons un
exemple :
Je dois traduire :
La jolie petite voiture rouge
J'ai 3 adjectifs pour qualifier le nom voiture = jolie
petite et rouge
J'interprète leur relation par ordre d'importance
par rapport au nom :
1/ C'est la petite voiture rouge qui est
jolie
2 / C'est la voiture rouge qui est petit
3/ Et c'est la voiture qui est rouge
Et voilà......Cette chronologie
m'entraîne à placer les mots :
Jolie - petite- rouge- voiture
(pour respecter la règle de l'adjectif
épithète : qu'il soit seul ou à
plusieurs l'adjectif épithète est toujours
placé avant le nom qu'il complète : qu'il
soit seul ou à plusieurs ne change rien à
cette règle !)
J'ai l'odrre des mots = il ne me
reste plus qu'à traduire :
Je cherche dans la liste du coffre aux mots (ou dans
un dictionnaire) la traduction de joli
|
Recherche dans
La liste
isolée des adjectifs
|
Vocabulaire
+
lovely [loveli]: joli, mignon
J'ai choisi ce sens de joli, qui je trouve est le plus
approprié pour une voiture
Je cherche également la traduction de petit
:
little [liteule]:
pour une chose
Et la traduction de rouge:
red [rède]:
J'ai déjà vu ces 2 adjectifs dans les
leçons de la plage
Enfin, je cherche la traduction du nom voiture :
car [care]:
voiture
|
Trouvé dans la
fiche
Les
moyens de transport
|
J'ai tous les éléments pour la traduction ;
j'ai aussi l'ordre dans lequel je dois placer mes mots,
conformément à la règle de placement
de plusieurs adjectifs :
Voici la traduction de ma phrase :
The lovely
little red car
La jolie petite voiture rouge
Et voilà : c'est amusant n'est-ce pas ??
Remarque : certaines fois, lorsque le nombre
d'adjectifs accompagnant le nom est important, je peux
ajouter le mot de liaison and = et, avant le
dernier adjectif, pour lier les choses, et surtout
permettre de reprendre son souffle
Pour la traduction anglais-français,
Je dois restituer également et de façon
correcte les rapports de proximité des adjectifs
avec le nom :
Exemple à traduire :
The good old
lazy white dog
Allez on attaque - Décomposition du groupe de
mots commencée .....
The :
le, la, ou les
good: vu tout à
l'heure : adjectif bon
old : vu dans la
leçon sur la présentation (pour exprimer
l'âge notamment) : vieux
Vocabulaire
+
lazy : je ne connais pas
: je cherche dans le coffre aux mots ou dans un
dictionnaire : signifie paresseux
|
trouvé dans
La liste
isolée des adjectifs
|
Vocabulaire
+
white : même chose
signifie blanc
|
trouvé dans
La liste
isolée des adjectifs
les adjectifs de couleur
|
dog :
signifie chien je l'ai déjà vu dans une des
leçons de la plage
Traduction mot à mot :
le, la ou les /bon/vieux/paresseux/blanc/chien
Restitution en français correct : pour
the,
je choisis le car l'article porte sur le nom chien qui
est un nom masculin : il ne possède pas de -s en
terminaison (n'est pas non + irrégulier) : le
noyau principal du groupe est donc le chien
Je regarde maintenant les adjectifs : 4 au total
Quel est celui le proche du nom ? = white :
je
dirai donc le chien blanc
Je remonte ensuite par ordre de proximité :
- vient ensuite : lazy :donc le chien blanc
paresseux (c'est le chien blanc qui est paresseux)
- Ensuite : old donc le vieux chien blanc paresseux
(c'est le chien blanc paresseux qui est vieux)
- Et enfin, good = le bon vieux chien blanc
paresseux (c'est le vieux chien blanc paresseux qui
est bon)
Et voilà : l'exercice est terminé : la
traduction correcte de mon groupe de mots est :
le bon vieux chien blanc paresseux
L'importance de mes adjectifs est restituée de
même que leur place par rapport au nom
Bien sûr, je n'oublie pas au passage de restituer
également leur accord en genre et en nombre avec
le nom : ici, chien est masculin singulier donc les
adjectifs ne changent pas
Mais imaginez un instant que à la place de "dog"
j'ai choisi le nom "mouse" qui veut dire souris :
Vocabulaire
+
mouse [maousse]: une souris
Et bien :
- "le" serait devenu
"la",
- "bon" serait devenu
"bonne"
- "vieux "
"vieille",
- "paresseux"
"paresseuse"
- et "blanc"
"blanche"
Et avec une traduction :
The good old
lazy white mouse
la bonne vieille souris blanche paresseuse
Et je ne vous parle même pas si le nom avait
été au pluriel (si vous m'en parlez vous
??)
Et oui, le passage entre les 2 langues est un
véritable exercice de style : au moins en anglais,
tous les adjectifs se mettent avant le nom (ils ne se
baladent pas tantôt avant, tantôt
après, comme en français),et quand à
leur ordre, il est logique : ne parlons pas de leur
invariabilité : SANS COMMENTAIRES.....
ALLEZ ...Un peu
d'exercices maintenant
| Haut de Page |